I Crave Your Mouth/Anhelo Su Boca, Su Voz, Su Pelo
| I crave your mouth, your voice, your hair. Silent, starving I prowl through the streets. Bread does not nourish me, dawn disquiets me, I search the liquid sound of your steps all day. I hunger for your sleek laugh, For your hands the color of the wild grain, I hunger for the pale stones of your fingernails, I want to eat your skin like a whole almond. I want to eat the sunbeam flaring in your loveliness, The nose, sovereign of your arrogant face, I want to eat the fleeting shade of your lashes, And I walk hungry, smelling the twilight Looking for you, for your hot heart, Like a puma in the barren wilderness. |
Anhelo su boca, su voz, su pelo.
Silencioso y muerto de hambre, rondo a través de las calles. El pan no me alimenta, amanecer me interrumpe, yo busco todo el día para la medida líquida de sus pasos. Tengo hambre de su risa lisa, sus manos el color de una cosecha salvaje, hambre para las piedras pálidas de sus uñas, yo deseo comer su piel como una almendra entera. Deseo comer el rayo de sol que señala por medio de luces en su cuerpo encantador, la nariz soberana de su cara arrogante, yo deseo comer la cortina efímera de sus latigazos, y establezco el paso alrededor de hambriento, oliendo el crepúsculo, caza para usted, para su corazón caliente, como un puma en los barrens de Quitratue. |
Discussion
Polo
The possessive adjective SU, in the absence of a clear context, may be HIS, HER, YOUR (formal) or THEIR. I think it's safe to expect that Pablo Neruda, being a man, was addressing the image of a woman, hence: "I crave her mouth, her voice,her hair". Adapting poetry (note, not translating) is a formidable feat. I applaud attempts in this realm.